Es licenciada en Filología Alemana por la Universidad de Salamanca y ha cursado el Máster en la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera en la Universidad Antonio de Nebrija con la memoria que se presenta a continuación. En el plano docente, ha impartido clases en las universidades alemanas de Frankfurt y Bonn y en la actualidad trabaja en la RWTH Aachen University.
Este trabajo tiene como objetivo estudiar la adquisición de las expresiones verbales de cambio por parte de estudiantes alemanes universitarios de ELE de nivel intermedio. El español parte de la distinción semántica entre estas expresiones verbales (rapidez del proceso, etc.) que en alemán se subsumen en el equivalente “werden”. Salto de líneaPara realizar este estudio hemos descrito desde el punto de vista contrastivo el sistema gramatical y semántico de las expresiones de cambio, prestando especial atención a los aspectos combinatorios. Asimismo, hemos analizado los materiales didácticos existentes específicos para ese tipo de alumnos y hemos realizado un análisis de errores en la traducción de frases que incluyen esa tipología verbal. Salto de líneaEn conclusión, hemos demostrado que la forma de adquisición incidental de las expresiones verbales de cambio en español da pocos resultados en la precisión semántica de la traducción y en su grado de apropiación. Finalmente, hemos presentado una unidad didáctica como ejemplo del material que debería ser utilizado para focalizar el punto estudiado en fase de remediación, es decir, cuando los contenidos han sido ya asimilados por los estudiantes.
BIBLIOTECA 2011 NÚMERO 12. SEGUNDO TRIMESTRE 2011